《哈姆雷特》经典独白(录入)

原文:

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn away,
And lose the name of action.--Soft you now!

 

朱生豪翻译版本:

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥讽、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的逼视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那西哦拿过来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

 

方平翻译版本:

活着好,还是死了好,这是个难题啊:

论气魄,哪一种更高超呢?——忍受命运的肆虐,任凭它投射来飞箭流石;

还是面对无边的苦海,敢挺身而起,

用反抗去扫除烦恼。死了——睡熟了,

就这么回事;睡熟了,如果可以说:

就一了百了——了却心头的创痛,

千百种逃不了的人生的苦恼,那真是

求之不得的解脱啊。死了——睡熟了;

睡熟了,也许梦就来了——这可麻烦了啊;

一旦我们摆脱了尘世的束缚,

在死亡似的睡眠中,会做些什么梦,

想到这,就不能不为难了——正为了这顾虑

被折磨的人们会这么长期熬下去。

谁甘心忍受这人世的变态和嘲弄,

收权势的压迫,看高高在上者的眼色,

挨真情被糟蹋的痛苦,法院的拖延,

衙门的横暴,忍气吞声还免不了

挨作威作福的小人狠狠地踢一脚?——

只消他拔出了尖刀,就可以摆脱

痛苦地残生。谁甘心压着重担,

流汗、呻吟,过着那牛马般地日子,

要不是害怕人死后不知会怎么样;

害怕那只见有人去,不见有人回的

神秘的冥府——才把意志瘫痪了;

宁可受眼前的气,切身的痛苦,

却死活不肯向未知的苦难投奔。

正是这顾前思后,使人失去了刚强;

就这样,男子汉果断的本色蒙上了

顾虑重重的病态,灰暗的阴影。

本可以敢作敢为地大干它一番,

就为了这缘故,偃旗息鼓地退下来,

只落得个无声无息。

(劳伦斯扮演的哈姆雷特)

(吉布森扮演的哈姆雷特)

(美国2000年拍摄的《哈姆雷特》,场景是一个叫“丹麦公司”的地方,而哈姆雷特的经典独白出现在一个超市里面)

2004-06-14 00:16:00